أجنحة لم يبللها العشق

 الترجمة عن الكردية: إبراهيم إبراهيم

1

هنا...

خلف الحلم

هاجرت العصور عبر رائحة

التنهدات الهاربة..!!

2

عشق بلّل

ياسمينة برائحته

ليسقي بها قصائدي الملونة.

3

بالله عليك

كيف تحملين المساءات

و

تخبئين الشمس في أحشائي...؟

4

انتظرتك طويلاً

وفي آخر لحظة

أصبحت سيجارة

لأرتشف إحتراقاتي...!!

5

في جنون الصباحات

يعلَّقُ عشق الليل

على مشانق الحزن.

6

أجئُ في كل لحظاتك

لكن....

من أجل أن أرسم تنهداتك

لن آتي هذه المرة...!!

7

بعد وردة ووردة

تنطلق يداي

كي..

تعد أيامي أيامي.

8

في ليل لم تنم بعد

القبلات فرّت

والخوف استبد بي عبر تنهداتك، والغابة مقفلة

أما الحدائق، فطارت فيها العصافير الصغيرة.

9

فيما بعد لليل

شفتانا تختبئان خلف القبلة الطويلة.

هيمن كرداغي - المانيا 15 / 1 / 2007

 القصائد المترجمة، مختارة من مجموعة الشاعر: Siwarên Rejiyê،" فرسان الرماد"

 

=======================

تناهدي إلى قبلة

هيمن كورداغي
ترجمة : خلات أحمد

قبلة

1
من غابة صدري
مع شجرة السرو ...
تهادي
بلا وجلٍ
تناهدي إلى قبلة
لا تجزعي
فلا ليث ٌ سيتدفق من فمي
ولا بازٌ
سيخفق من شهيقي.

2
حيث تتوهج قُبلتي
لا مرج ينمو
لا ورد يتبرعم
لا مدينة تُبنى.
حيث تُلامس قبلتي
تنبثق الينابيع والأنهار
تتحدر
لحريق الشمس.

حلم

1
رويداً,رويداً
يرفع الفجر سلسلة النهار
تنهض الشمس
كلما علت
تعرت رعشة حلمي
من المساء الفائت.

2
آهٍ
لو أعرف
لما يتكاثف صوتي
حينما أرى نهديك السافرين
وعصفورٌ بريش ٍ أصفر
يخفق بجناحيه
وفي وجهي
يطعن نفسه .

أهلاً بكم

إننا نرحب بكم
على الرأس أنتم,وتشبهون أوراقنا
ما أسعده جوارنا بقدومكم
مباركٌ
يليق بالصلاة
أثركم
أهلاً بكم
يا أطفال الأزقة.

لولا

لولا لهيب شغافي
ما أقمتُ المصائف
أرضاً, فأرضاً
ولا كنتُ تكبدت القصائد.
لولا لهيب شغافي
ما كنتُ أطفأت
جمري
في شفتيك ِ.

آخر الليل

آخرُ الليل ِ
يدلقُ الفراغ َ
في جوانحي.
الصمت
ينهب الأحلام مني
وأنا
أعلق على كل نجمة ٍ
ذكرى
كنت ُ قد أخفيتها.

ميلاد

البارحة
أطفأت ُ الشمعة الثلاثين
البارحة
قطفت الزهرة الثلاثين
البارحة أيضا
نصبتُ الشاهدة الثلاثين.

اعذريني

العطف لا يبهج قلبي
ولا الإله
لا تحاميهما,شفتاكِ
أنت في مدينتي
التي قد بنيتها
بشفتيّ
وعالياًَ,عالياً
رفعتها.

كلما

كلما اشتهت أن تقبل شفتي
قالت :
ألا قرأتَ
لي
قصيدة

 

===============================

===================

حكاية الأظافر المكسورة

ل هيمن كرداغي

 

 

 ترجمة وتقديم: حسين م حبش


الشاعر هيمن كرداغي في عمله الشعري الأول والمعنون بـ "حكاية الأظافر المكسورة" الصادر حديثاً في مدينة (كولن) الألمانية وباللغة الكردية، يقدم قصائد نثر جميلة في غاية الشفافية والرقة، متبعاً أسلوب السهل الممتنع، الواضح والدافئ في آن، يذكِّرنا بالشاعر الفرنسي الكبير جاك بريفير. عندما تقرأ قصائده تشعر بأن شمس أخرى تشرق من خلف الجبال أو نهر آخر يترقرق ليبلل الروح والحواس بالحب والجمال. ويخال لي بأنه هو نفسه لا يجيد عملاً إلا سقاية الورود بحبر قلبه وحياكة القصائد من حرير العفوية والرقة وكل شيئ يستمد وجوده من البسيط واليومي والمتفاعل مع الحياة.
 
هذه ترجمة لباقة من كتابه "حكاية الأظافر المكسورة":
 
 
 نحن
 
نحن نعدم الألوان
نحرق الفراشات
ننزع بتلات الورود
نمزق القصائد
نؤذي الأطفال
نحن
...
...
نحن نحرر الأوطان!
 

عذاب
 
لأنك شقراء،
لا أريد الشقراوات.
لأنك سمراء،
لا أريد السمراوات.
ولأنك أنا
فأنني لست أنا!
 

 طيران
 
عندما رأيت
بأن السماء
ضاقت
على قصائدي
أردت أن أطيرها
واحدة
إثر واحدة
في فضائك.

 
وطني
 
أعلم بأنك
تحبني
وأعلم
بأن صرخات الجبال
تملأ السماء
بكاءً.
 
 
(...)
 
وهبك الله 
كرمة عنب رائعة
أتهبيني عنقود قُبَل؟
 
 
قوس قزح
 
 عاشقة مسائية
مغمضة العينين
تودُّ أن تمتطي في الحلم
صهوة قوس قزح
دون أن تدري
بأن مليون قوس قزح
يحترق
لأجل عينيها.
 
 
أيها الميت
 
قبل أن أعرف
فداء أي عيد أنت،
أو أي فرح،
أعرف
بأي ثمن بخس
يباع جلدك
وفي أي سوق.

العودة إلى الصفحة السابقة